TO THE READER
This preface is addressed to you by the Committee of
translators, who wish to explain, as briefly as possible, the origin and
character of our work. The publication of our revision is yet another step
in the long, continual process of making the Bible available in the form of the
English language that is most widely current in our day. To summarize in a
single sentence: the New Revised Standard Version, published in 1952, which was
a revision of the American Standard Version, published in 1901, which, in turn, embodied
earlier revisions of the King James Version, published in 1611.
In the course of time, the King James Version came
to be regarded as "the Authorized Version." With good reason it
has been termed "the noblest monument of English prose," and it has
entered, as no other book has, into the making of the personal character and the
public institutions of the English-speaking peoples. We owe to it an
incalculable debt.
Yet the King James Version has serious defects. By the
middle of the nineteenth century, the development of biblical studies and the
discovery of many biblical manuscripts more ancient than those on which the King
James Version was based made it apparent that these defects were so many as to
call for a revision. The task was begun, by authority of the Church of England,
in 1870. The (British) Revised of the Bible was published in 1881-1885;
and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the
American scholars associated with the work, was published, as was mentioned
above, in 1901. In 1928 the copyright of the latter was acquired by
the International Council of Religious Education and thus passed into the
ownership of the Churches of the United States and Canada that were
associated in this Council through their boards of education and publication.
The Council appointed a committee of scholars to have charge of
the text of the American Standard Version and to undertake inquiry concerning
the need for further revision. After studying the questions whether or not
revision should be undertaken, and if so, what its nature and extent should be,
in 1937 the Council authorized a revision. The scholars who served
as members of the Committee worked in two section, one dealing with the Old
testament and one with the New Testament. In 1946 the Revised Standard
Version of the New Testament was published. The publication of the
Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and the New
Testaments, took place on September 30, 1952. A translation of the
Apocryphal/Deuterocanonical Books of the Old Testament followed in 1957.
In 1977 this collection was issued in an expanded edition, containing three additional
texts received by Eastern Orthodox communions (3 and 4 Maccabees and
Psalms 151). Thereafter the Revised Standard Version gained the
distinction of being officially authorized for the use by all major Christian
churches: Protestant, Anglican, Roman Catholic, and Eastern Orthodox.
The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing
body, comprising about thirty members, both men and women. Ecumenical in
representation, it includes scholars affiliated with various Protestant denominations,
as well as several Roman Catholic members, an Eastern Orthodox member, and
a Jewish member who serves in the Old Testament section. For a period of
time the Committee included several members from Canada and from England.
In 1974 the Policies Committee of the Revised Standard Version, which is a
standing committee of the National Council of the Churches of Christ in the
U.S.A., authorized the preparation of a revision of the entire RSV Bible.
For the Apocryphal/Deuterocanonical Books of the Old Testament
the Committee has made use of a number of texts. For most of these books
the basic Greek text from which the present translation was made is the
edition of the Septuagint prepared by Alfred Rahlfs and published by the
Wurttemberg Bible Society (Stuttgart, 1935). For several of the books the
more recently published individual volumes of the Gottingen Septuagint project
were utilized. For the book of Tobit it was decided to follow the form of
the Greek text found in codex Sinaiticus (supported as it is by evidence from
Qumran); where this text is defective, it was supplemented and corrected by
other Greek manuscripts. For the three Additions to Daniel ( namely,
Susanna, the Prayer of Azariah and the Song of the Three Jews, and Bel and the
Dragon) the Committee continued to use the Greek version attributed to
Theodotion ( the so-called "Theodotion-Daniel"). In translating
Ecclesiasticus (Sirach), while constant reference was made to the Hebrew
fragments of a large portion of this book (those discovered at Qumran and Masada
as well as those recovered from the Cairo Geniza), the Committee generally
followed the Greek text (including verse numbers) published by Joseph
Ziegler in the Gottingen Septuagint (1965). But in many places the
Committee has translated the Hebrew text when this provides a reading that
is clearly superior to the Greek; the Syriac and Latin versions were also
consulted throughout and occasionally adopted. The basic text adopted in
rendering 2 Esdras, namely, the Syriac, Ethiopic, Arabic (two forms, referred to
as Arabic 1 and Arabic 2), Armenian, and Georgian versions. Finally, since
the additions to the Book of Ester are disjointed and quite unintelligible
as they stand in most editions of the Apocrypha, we have provided them with
their original context by translating the whole of the Greek version of Esther
from Robert Hanhart's Gottingen edition (1983).
As for the style of English adopted for the present revision
among the mandates given to the committee in 1980 by the division of Education
and Ministry of the National Council of Churches of Christ (which now holds the
copyright of the RSV Bible) was the directive to continue in the tradition of
the King James Bible, but to introduce such changes as are warranted on the
basis of accuracy, clarity, euphony, and current English usage. Within the
constraints set by the original texts and by the mandates of the Division, the
Committee has followed the maxim, "As literal as possible, as free as
necessary." As a consequence, the New Revised Standard Version (NRSV)
remains essentially a literal translation. Paraphrastic renderings have
been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in
the English Language--the lack of a common gender third person singular pronoun.
During the almost half a century since the publication of the
RSV, many in the churches have become sensitive to the danger of linguistic
sexism arising from the inherent bias of the English language towards the
masculine gender, a bias that in the case of the Bible has often restricted or
obscured the meaning of the original text. The mandates from the Division specified
that, in references to men and women, masculine-oriented language should be
eliminated as far as this can be done without altering passages that reflect the
historical situation of ancient patriarchal culture. As can be appreciated, more
than once the Committee found that the several mandates stood in tension and
even in conflict. The various concerns had to be balanced case by case in order
to provide a faithful and acceptable rendering without using contrived English.
Only very occasionally has the pronoun "he" or "him" been
retained in passage where the reference may have been to a woman as well as to a
man; for example, in several legal texts in Leviticus and Deuteronomy. In such
instances of formal, legal language, the options of either putting the passage
in the plural or of introducing additional nouns to avoid masculine pronouns in
English seemed to the committee to obscure the historic structure and literary
character of the original. In the vast majority of cases, however,
inclusiveness has been attained by simple rephrasing or by introducing plural
forms when this does not distort the meaning of the passage. Of course, in
narrative and in parable no attempt was made to generalize the sex of individual
persons.
This new version seeks to preserve all that is best in the
English Bible as it has been known and used through the years. It is
intended for use in public reading and congregational worship, as well as in
private study, instruction, and meditation. We have resisted the
temptation to introduce terms and phrases that merely reflect current moods, and
have tried to put the message of the Scriptures in simple, enduring words and
expressions that are worthy to stand in the great traditions of the King James
Bible and its predecessors.
For the Committee,
BRUCE M. METZGER
TOP