Subject:
������� WHY DO YOU QUOTE THAT ONE ‑By Bertrand L. Comparet
�� Date:
������� Mon, 13 Aug 2001 22:30:02 ‑0700
�� From:
������� "Bob Jones" <[email protected]>
���� To:
������� "Pastor Bob Jones" <[email protected]>
����������������� ���������������������������
� WHY DO YOU QUOTE THAT ONE
�
���������������� By Bertrand L. Comparet
�
���� You have noticed that sometimes I point out to you some matter
on which the King James Bible is not accurate. I may quote a verse
from another translation; in not quite the same words you find
when you read the King James translation of the Bible. Some of
you probably wonder why I don't just stick to the King James Bible
with which we are all so familiar.
�
���� Here is the answer. I do this because you are entitled to be told
the exact truth as to just what the word of Yahweh really says. If I
couldn't tell you the exact truth, I'd just stop teaching. No matter
how old an error is, no matter how we have become accustomed to
it or have grown to love it because of its���� familiarity, it won't do to
be mistaken about what Yahweh really said.
�
���� Am I attacking religion or the Bible by correcting errors in this
way? Not at all. The teachings of Yahweh are the supreme truth and
only when we get man made mistakes out of it can we have the
purest religion. So what about the Bible? Well, let's start at the
beginning.
�
���� As you know, the Bible was written many centuries before there
was any such language as English. The Old Testament was
originally written in the Hebrew language. About 300 B.C., a group
of 70 scholars, in the city of Alexandria, translated it into Greek.
Their translation is called the Septuagint, meaning
seventy.
�
���� The New Testament was originally written in the language,
which Yahshua spoke, Aramaic. This is a language closely related
to Hebrew, later translated into Greek. Jerome translated all
Catholic translations of the Bible from the Greek into Latin. His
translation was called the Vulgate, and from the Vulgate into
English. Protestant Bibles are nearly all translated into English from
Hebrew manuscripts of the Old Testament and translated from
Greek manuscripts of the New Testament. In these repeated
translations,
there were multiple opportunities for errors to creep in.
�
���� I believe the Bible, as the prophets originally wrote it in Hebrew
and Aramaic, is truly the word of Yahweh, inspired by Him, true and
correct. So far as the translators have made a perfect and exact
translation into English, without the slightest change, it is still the
word of Yahweh. However, wherever
the translators have changed it, it is no longer the word of Yahweh
but only the word of the translator or interpreter. We cannot accept
or rely upon it in those particular verses, which were changed. We
must get back to the exact words and meaning it had in the original.
�
���� The King James Bible was published in the year 1611 A.D. At
that time there were no ancient language scholars as well trained
as the best we now have. Then they had relatively little of ancient
writings to study. King James expressly forbade them to make any
but the most necessary changes in previous translations, or to
make any innovations. In those days heresy, which was any
disagreement with the religious hierarchy, was still punished by a
most horrible torture and death. Consequently the translators were
not eager to dispute older translations. The best scholars of today,
tell us that there are a great many mistakes in the translation of the
King James Bible, but by far the greatest part of it is correct. Where
it is correct, I quote from it because it is so well known and loved
for its majestically beautiful wording. But, the errors must still be
corrected. What sort of errors is there?
�
���� Where the translators just didn't understand the meaning of the
Hebrew or Greek words, they used the wrong English word. The
best scholars of today can find and correct these errors without any
doubt. However, it is not all that simple. In nearly all languages,
some words have more than one meaning, so which do you take?
For example, the English word fast, what does it mean? First it
means, capable of moving very rapidly. Second it means, stuck so
firmly that you can't move at all. Third, to go without eating. Fourth,
as applied to colors, not fading from sunlight or washing. Fifth, in a
slang sense it means, of doubtful moral character.
�
���� Which meaning will you give it when you translate it?
Sometimes the general context will tell you, but not always. For
example, "I asked the Captain, Can you get your ship out of the
harbor into the open sea within an hour?" He replied, "My ship is
fast." Did he mean, my ship is speedy, so I can do it, or did he
mean my ship is stuck fast aground, so I can't move it at all?
�
���� When you find a word of double meaning in the Bible, you must
carefully compare each meaning the word has, with everything the
other prophets wrote on that same subject. Then you can see
which meaning is entirely consistent with all of Yahweh's
messages on this subject. Sometimes one translator gets it right,
sometimes another. Consequently it is necessary to compare
many translations.
�
���� Sometimes a certain sect has founded its principle doctrine on a
definitely wrong translation. In such a case, I can only stick to the
correct translation, no matter what someone's erroneous doctrines
may be.
Another difficulty arises where the Hebrews or the Greeks used
different words than we use in English to express the same idea.
Each language has its own idioms. For example, if you heard a man
say, "I sure painted the town red last night", and you would know
what he meant. However, that isn't what he said.
Suppose you translated that word for word, into German. Can you
imagine some solemn German wondering why a man would spend
the night slopping red paint on other people's houses? To translate
the meaning exactly, you would have to use other words. Ten
different languages would probably have ten different ways of
saying it.
�
���� These cases are the most difficult of all to translate. You must
truly get into the spirit of both languages and no translator can
always do it. The one, who translates one Hebrew phrase with
brilliant accuracy, will make a terrible botch of another. Therefore,
there is no one perfect translation of the Bible. That is
why, in my library, I have eleven different translations of the Old
Testament and eighteen different translations of the New
Testament. In all doubtful points I compare many, and choose the
one, which is the clearest and most accurate.
�
���� For example Jeremiah 8:8 In the King James Bible reads, "How
then do we say, we are wise and the law of Yahweh is with us? Lo,
certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain." If this
means anything at all, it must mean that Yahweh made His law in
vain. Poor weak Yahweh, He meant well, but
He just wasn't able to make it stick. You know Jeremiah didn't write
anything that silly, what did he really write?
�
���� Smith and Goodspeed, An American Translation, translates it
this way. "How can you say, we are wise, and the law of Yahweh is
with us? When lo, the lying pen of the scribes has turned it into a
lie!" Moffatt
translates it, "What, You say we are wise, we do have His
directions, when lo, your scribes have written them wrong and
falsified them." Rotherham is the same. As Yahweh said through
the prophet in Isaiah 43:27, "Thine interpreters have transgressed
against Me"
�
���� The meaning of some English words has changed greatly since
the King James translation was done. For example, take where the
writer, probably Hezekiah, says, "I prevented the dawning of the
morning". You
don't really believe that Hezekiah didn't allow the sun to rise, do
you? He never said that was what he did. In the year 1611 A.D., the
English word prevent meant to anticipate or to come before.
Hezekiah merely said that he anticipated that morning would soon
dawn. That's what people who read the King James Bible in 1611
A.D. understood it to mean. Today, prevent means to hinder, which
means not to allow something to occur.
�
���� There are many other old English words, which have changed
meaning like this. Wherever such a word is used in the King James
Bible, it will mislead you. In such cases I use one of the modern
translations,���� sometimes Moffatt, Smith and Goodspeed, Ferrar
Fenton, Rotherham, Weymouth, Panin, or Bangster's translation of
the Septuagint or Lamsa's translation from the Aramaic, or yet
some other. Sometimes nothing but a literal translation of the
Hebrew or Greek will give enough precision of expression.
�
���� I'm not disputing the divine inspiration of the Bible; I am
defending and upholding it. There is only one true Bible. It is
exactly what Yahweh expressed in the languages in which it was
first written. Whenever men have changed this they are wrong, no
matter how good their intentions may have been. We must go back
to the real Bible, the true word of Yahweh.